Team

Das Team von Kuenstler4me.de

Thomas Germscheid

Thomas

Kunstmaler, Raumausstattermeister, Webdesigner und Archäologe

Ich male seit meiner Kindheit und lernte mit 14 Jahren bei Kunstmaler Rolf Hölter die klassische Ölmalerei. In jüngster Zeit habe ich mich insbesondere für Vincent Van Gogh interessiert und mir auch etwas seine Maltechnik und seinen Stil angeeignet. Neben der Malerei bin ich ehrenamtlicher Archäologe, in Zusammenarbeit mit Landesämtern für Denkmalpflege wurden zahlreiche vorchristliche Funde gefunden und dokumentiert. Über das Künstlerglossar hinaus betreibe ich auch das Künstlerverzeichnis Kuenstler4u.de

Janina Schneider

Janina

Übersetzerin für die Übersetzungen ins Französische
Ich bin 17 Jahre alt und Gymnasiastin des Ringeisengymnasiums Ursberg [12. Klasse, Leistungskurs Französisch]. Meine Hobbys sind Künstlerischer Tanz, Fußball und Schlagzeug.

translator for the translations into French
I’m 17 years old and grammar school pupil of the Ringeisengymnasium Ursberg [12. grade, advanced course French].
My hobbies are artistic dance, soccer and playing my drums.

traductrice pour les traductions française
J’ai 17 ans et je suis lycéenne de la Ringeisengymnasium Ursberg [12. classe, cours renforcé français].
Mes hobbies ce sont la danse artistique, faire du football et jouer de la percussion.

Michael Eckstorm

Michael

Übersetzer für die Übersetzungen ins Englische

The Word is my Art – das Wort ist meine Kunst

Getreu diesem Motto gestalte ich seit 2002 Übersetzungen von literarischen Texten (Prosa und Lyrik), und desgleichen auch von Business Communication jeder Art vom Englischen ins Deutsche, oder bei Bedarf auch von Deutsch auf Englisch. Höchstmögliche Originaltreue und eine adäquate Einbettung des zu übersetzenden Texts in der Zielsprache haben oberste Priorität. Verständlichkeit und Nachvollziehbarkeit von Inhalten, wie auch von sprachlichen Feinheiten und Kniffen des Ausgangsmaterials, sind ein Muss.

Das Ganze ist mehr als nur die Summe seiner Teile.

Ein wichtiger Kernsatz – denn: Ein geschriebener Text besteht aus mehr als nur Worten und Satzzeichen. Es spiegeln sich on ihm oft genug die Gefühle, persönlichen Gedanken und Anliegen des Autors wider. Kontext-Informationen haben prägende Bedeutung und werden zu Kernstücken, die über die Verständlichkeit eines Textes mit entscheiden. Und diesen Kernstücken, die oft genug nur zwischen den Zeilen zu finden sind, in einer Übersetzung zu ihrem Recht und angemessenem Ausdruck zu verhelfen, ist mein Anliegen – auf dass ein Text nicht nur gelesen, sondern auch empfunden und in dem ihm gebührenden Maß verstanden wird.

Denn Sprache lebt.